본문 바로가기

응용 프로그램/Google

구글번역기가 맨날 좆같이 번역되는 이유를 알아보자

안녕 게이들아

 

오늘은 구글 번역기로 한영 번역을 하면 좃같은 번역이 나오는 이유를 알아보도록 하고, 어떻게 하면 번역이 잘나오는지도 알아보자 이거야.

 

 

 

 

우선 영어가 어떠한 어순으로 이루어져 있는지 알아보자.

 

짱꼴라어와 영어가 사용하는

 

주어-동사-목적어(SVO) 어순이야.
wordorder1.jpg

wordordersvo.png


 

 

한국어 및 스시어는 이렇게 이루어져 있어.

 

주어-목적어-동사(SOV) 어순
wordorder2.jpg

wordordersov.jpg
 
 
 
그러니까 다시말하자면 구글 번역기는 한글을 SVO 어순으로 인식하게 되고
 
그러면 러시아식 유머같은 개소리로 번역이 되는거지.
 
왜 백인들이 한국와서 '나 왔어요 집에' 이러는게 뭐 단어가 틀린것도 아니고  은/는/이/가 가 있는것도 아니지만,
 
문법을 몰라서 저렇게 말하는거다. 그러면 구글번역기에' 나 왔어요 집에' 같이 병신처럼 타자 치면 올바르게 나오느냐?
 
 
아니.
 
좆같게도 구글이 부분 부분만 손을봐서 길디 긴 문장의 경우에만 작용한다.
 
그러니까
 
'흔히 한국어와 알타이 제어와의 동계성을 주장하는 근거 중 하나로 한국어가 이들 언어와 같은 어순을 나타낸다는 점이 거론되기도 하는데, 결론적으로 말하면 어순은 언어학적 계통성을 입증하는 유력한 증거가 될 수 없다. 당장 인도유럽어족 내에서 인도이란어파의 어순과 다른 인도유럽어족의 어순과 다른 점, 중국티베트어족 내에서 중국어파의 어순과 티베트버마어파의 어순이 다른 점, 심지어 셈 어파 내에서도 암하라어, 소말리어의 어순이 같은 어파의 아랍어, 히브리어의 어순과 다른 것에서 보는 바와 같이, 같은 계통의 언어라고 해서 어순이 반드시 같은 것은 아니다. 또한 라틴어, 고대 게르만어의 어순이 그 후손 언어들과 다르게 SOV 형태를 나타낸다는 점을 보더라도 어순은 고정 요소가 아니라 가변 요소임을 알 수 있다. 따라서 단지 어순이 같다는 점을 들어 섣불리 한국어가 어느 어족에 속한다고 단정짓는 것은 삼가야 할 것이다'
 
이거를 를 올바르게 번역하려면 어순을 바꿔야 하는데, 미쳤다고 저걸 병신같이 작성하냐?
 
가끔보면 한글 - 일본어 - 영어가 올바르게 된다고 하는데, 단어의 경우는 올바르게 될지언정 긴문장의 경우는 어순이 한글이랑 스시어랑 동일해서
 
역시나 러시아식 류우머가 나온다.
 
 
그러면! 한글 - 스시어 - 짱꼴라어 - 영어 식으로 번역하면??
 
완벽한 문장이 나오게 된다는거지.
 
 
짱꼴라어는 영어랑 문법 구조가 같고, 일본어는 뭐 대인배 같이 한영 또는 한중으로 바로 번역이 안되는 단어들이 가끔있더라.
 
그걸 올바르게 바꿔준다. 이유는 빅데이터의 차이.
 
여하튼 구글 번역기를 이용하는 게이들에게 도움이 되었으면 좋겠다.
 
 
바쁜 게이를 위한 3줄요약
 
1. 한글과 영어는 어순이 달라서 직번역하면 좆됨
2. 한글- 일본어 - 영어도 사실 일본어도 한국어식 어순이라 좆됨
3. 짱꼴라어는 영어식 어순이므로 한글- 일본어- 짱꼴라어- 영어순으로 번역하면 SUCKSEX!